Обращаясь за помощью в бюро, специализирующееся на переводах, нужно обязательно учесть такие факторы, как уровень профессионализма сотрудников, соответствие цены и качества выполняемых услуг, удобство и сроки. Указанные пункты общие для любых видов перевода. Но наибольший интерес вызывают удивительные особенности при работе с большими текстами. Об этом мы расскажем в данном разделе.
Нужно понять, что большие тексты хуже коротких фраз и шаблонных документов поддаются переводам, выполненным при помощи машины. Дело в том, что материалы большого объема имеют множество непростых конструкций, с которыми очень сложно справиться компьютеру.
Помимо этого, как мы уже говорили ранее, большие тексты в большинстве случаев относятся к литературному или научному стилю и поэтому для перевода требуется свой определенный подход. Например, в научном стиле содержатся многочисленные термины, в которых необходимо разбираться переводчику. Для этого он должен иметь соответствующие навыки в данной отрасли. Что касается художественного стиля, то в этом случае терминов практически нет в тексте, а главной сложностью при переводе является адаптация отдельных слов и фразеологизмов.
Ну и, разумеется, работа, связанная с переводом текста большого объема представляет собой весьма трудоемкий процесс. Ситуация усугубляется еще и тем, что выполнением данной услуги должен заниматься один человек. В противном случае высока вероятность того, что разные части материала не будут соответствовать друг другу. То есть такой серьезный перевод должен делаться минимальным количеством специалистов, разбирающихся в конкретной сфере, а это значительно сказывается на трудозатратах переводчиков.