Главным отличием медицинского перевода является сложность его выполнения. Мы не имеем в виду документы небольших объемов, например, справки, на перевод которых не требуется много времени. Однако и в этом случае переводом должен заниматься специалист, разбирающийся не только в переводах, но и в медицине. Допускается выполнение перевода человеком, не обладающим медицинским образование. Но, в такой ситуации готовый перевод должен быть проверен корректором со знаниями в медицинской сфере.
Многие спросят, в чем же сложность переводов текстов медицинской тематики? На самом деле причин несколько:
1. Большая часть таких документов написана от руки, а не напечатана на компьютере. Не секрет, что почерк врачей часто оставляет желать лучшего, поэтому переводчику, выполняющему работу, требуется больше времени.
2. Специалист, работающий с медицинскими текстами, должен разбираться в терминах, которые иногда берут своё начало из латыни. А с этой задачей может справиться далеко не каждый переводчик.
3. Здоровье играет важнейшую роль в жизни каждого человека. Следовательно, выполнять медицинские переводы нужно максимально внимательно и с особой точностью. Ведь любая, даже малейшая неточность в переводе, может иметь крайне негативные последствия.