При выполнении переводов презентаций наши специалисты всегда пытаются максимально сохранить авторский стиль материала и его подачу. Например, если автор теста задумывал акцентировать внимание читателей на коротких и запоминающихся фразах в свободной манере, разумеется, в соответствии с тем, насколько это возможно для мероприятия, для которого делается презентация, то наши высококвалифицированные переводчики стараются передать данную задумку при переводе на иностранный язык.
Наша команда всегда со всей ответственностью подходит к имеющейся в материале терминологии и глубине содержания первоначального текста. Перевод презентации выполняют специалисты, имеющие образование в данной области. Такой подход позволяет исключить появление ошибок и неточностей.
Кроме этого мы учитываем специфику устойчивых выражений, используемых в том или ином языке. Например, при выполнении перевода презентаций на английский язык какой-нибудь фразеологизм будет соответствовать одним аналогам, а при переводе на какой-либо восточный язык - другим. В этом случае наши сотрудники адаптируют фразы, звучащие неуместно или нелепо, так, чтобы не потерять их основной смысл.
Если переведенная фраза не помещается на слайд или иным образом портить макет, мы корректируем материал так, чтобы презентация выглядела приятно.
Для отслеживания всех вышеназванных моментов, мы привлекаем к проверке непосредственно самих носителей языка, так как лишь человек, от рождения владеющий тем или иным языком, может указать как на сильные, так и на слабые стороны высказываний, переведенных с одного языка на другой.